|
|
На сегодняшний день перевод песенных текстов является очень популярным направлением перевода, который выполняется профессиональными переводчиками бюро переводов. Перевод песен представляет собой особую область литературного перевода.
Профессиональный переводчик из ответственного бюро переводов при переводе песенного текста должен суметь передать мысли и чувства автора, максимально сохранив словесную составляющую текста-оригинала. Поэтому желательно не только владеть языком оригинала и языком, на который осуществляется перевод, но и понимать ритм и мелодию. Будет лучше всего, если такой перевод будет осуществляться лингвистом с музыкальным образованием.
При переводе песенных текстов необходимо учитывать грамматические и стилистические особенности языка - оригинала. Например, при переводе английских песен переводчик может столкнуться с непонятными словами и особыми грамматическими построениями, обусловленными музыкальной и поэтической формой песни. Английские слова короче русских, поэтому в переводе немного сокращают текст оригинала, сохраняя при этом первоначальный смысл текста. Например, текст песни "Hotel California":
"On a dark desert highway, cool wind in my hair,
Warm smell of colitas, rising up through the air,
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light,
My head grew heavy and my sight grew dim,
I had to stop for the night"
В переводе с английского на русский звучит так:
"На темном и пустынном шоссе,
ветер охлаждал мои волосы,
Теплый запах колитас поднимался от земли.
Впереди я увидел мерцающий свет.
Голова уже клонилась от усталости, а глаза закрывались,
Нужно было остановиться и переночевать"
Песенный перевод имеет условно-свободный характер, в котором содержание текста должно соответствовать ритму и мелодии песни-оригинала.
Copyrights © "XXII век" 2006 - 2007 Наука, фэнтэзи, и многое другое.
Идея создания : Тюшкевич Сергей
Поддержка сайта : RIKKI TEAM
Связь с администрацией : info@xxii-vek.info
|